Las 10 palabras más difíciles de traducir

Existen miles de idiomas en el mundo, en algunos de ellos existen palabras que son muy difíciles de interpretar en otras lenguas. Hay que tener en cuenta que traducir una palabra implica transmitir el mismo sentimiento y emoción que en el idioma original. No todos los lenguajes cuentan con la misma riqueza de palabras, lo que hace a algunas frases más difíciles de interpretar que otras. De hecho, los lingüistas han creado una lista de las 10 palabras más difíciles de traducir del mundo. Esta lista se aplica para palabras que se traducen de otro idioma al español.

 

  • Počemúčka – Ruso: La traducción más cercana en español para esta palabra rusa es “pregunton”. Su significado real es niño o niña que hace muchas preguntas, en especial ¿por qué?.

 

  • Bakku-shan – Japonés: Esta palabra proviene del país del sol naciente. Sin duda muchos países desearían tener un término como este en sus vocabularios. Su traducción más cercana es “chica que se ve linda de espalda, pero no de frente”. Sin duda alguna a todos nos sería útil esta palabra porque nos hemos topado con alguna persona así en nuestras vidas.

 

  • Kummerspeck – Alemán: Un término bastante raro ya que implica el tocino, la tristeza y el peso en una sola palabra. Su traducción más cercana es “kilos extras ganados por comer tocino por estar triste”.

 

  • Drachenfutter – Alemán: Su traducción literal es ‘regalo para dragón’, pero no hay que tomarnos todo al pie de la letra. Esta palabra se utiliza para describir a un regalo que un hombre le hace a su mujer para ser perdonado por algo malo que hizo. Si esta palabra existiera en español las mujeres la usarían constantemente, ya que los regalos de los hombres casi siempre son por ese motivo.

 

  • Mamihlapinatapai – Yagán: El idioma Yagán es hablado por indígenas en Chile y Argentina. Esta palabra tan rara no tiene ni de cerca una traducción literal. Mamihlapinatapai se usa cuando dos personas se miran el uno al otro esperando a que el otro haga algo, con ambos deseando lo mismo pero que ninguno de los dos lo hace. Una palabra que describe a la perfección cuando dos personas que se gustan, se miran fijamente y se quieren besar pero no lo hacen.

 

  • Litost – Checo: Este término es una combinación de muchos sentimientos en uno. Su significado es algo similar a la pena, angustia, rabia y desesperanza en un sentimiento. Todos hemos tenido momentos en nuestra vida en los que no sabemos como describir lo que sentimos, eso es la palabra “Litost”.

 

  • Jayus – Bahasa: El idioma oficial de indonesia cuenta con una palabra muy útil cuando escuchamos a malos comediantes. Su traducción es “Chiste muy malo, que de tan malo que es, te hace reír”. Una palabra perfecta para describir esos chistes forzados que hacen muchas personas en público.

 

  • Cafuné – Portugués: Junto con Mamihlapinatapai, son las palabras más tiernas de esta lista. De habla portuguesa, este término se traduce como el acto de hacerle cariñitos suavemente en el pelo de alguien.

 

  • Radioukacz – Polaco: Sin duda, algunos eventos o situaciones hacen surgir términos raros que no tienen una traducción exacta. Esta palabra es uno de esos términos raros, aunque cada vez se utiliza menos ya que hay menos personas que se ajusten a esa descripción. Radioukacz se puede traducir como “Personas que trabajan en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”. Una palabra muy específica, pero con un significado profundo para los hablantes del idioma polaco. Este término nos hace preguntarnos ¿Qué eventos futuros harán que se inventen nombres o descripciones extravagantes como esta?

 

  • Ilunga – Tshiluba o luba-kasai: Terminamos la lista con esta palabra que los lingüistas consideran como la más difícil de traducir. Usada en la república del Congo, significa “Persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”. Este término, al igual que el anterior, es demasiado exacto por lo que no se utiliza comúnmente en el habla cotidiana.

Cada vez existen más y más herramientas para traducir frases o palabras de un idioma a otro. Sin embargo, los traductores profesionales no se dedican a decir el significado literal de una palabra. Sino que se dedican a transmitir las emociones e intenciones que se dijeron en esa frase. Además, los traductores tienen que hacer esto con el menor número de palabras posibles para no aburrir con su mensaje. Es por eso que su trabajo es muy difícil y a veces la gente no los valora lo suficiente, llegando a pensar que son innecesarios.

 

Así que la próxima vez que alguien te diga que los traductores son inútiles, enséñales esta lista para que vean que no es así.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *